Keine exakte Übersetzung gefunden für زمن الاحتجاز

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch زمن الاحتجاز

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • The Code of Penal Procedure established that, when the time limit for pre-trial detention had expired, other measures of restraint could be applied.
    وينص قانون الإجراءات الجنائية على أنه عند انقضاء الحد الزمني للاحتجاز على ذمة المحاكمة يمكن تطبيق تدابير أخرى للتقييد.
  • Legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected.
    والأسس القانونية للاحتجاز الإداري للمهاجرين تكون، في الغالب، واسعة إلى درجة كبيرة وتقديرية، ولا تحدَّد أو تُحترم دائماً، بموجب القانون، السلطات التقديرية والحدود الزمنية للاحتجاز.
  • (g) Ensuring that the law sets a limit on detention pending deportation and that under no circumstance is detention indefinite.
    (ز) ضمان أن ينص القانون على حدود زمنية للاحتجاز ريثما يتم الترحيل، وأن ينص على ألا يكون الاحتجاز إلى أجل غير مسمى تحت أي ظرف من الظروف.
  • Only in some countries' legislation is a specific time limit set beyond which deprivation of liberty should cease when deportation is not possible for reasons not imputable to the migrant, and even where time limits are prescribed by law, they are often disregarded.
    ولا تنص إلا تشريعات بعض البلدان على مدة زمنية محددة يتوقف عندها الحرمان من الحرية عندما لا يكون الترحيل ممكناً لأسباب لا تتعلق بالهجرة، وحتى عندما ينص القانون على حدود زمنية للاحتجاز، فإن هذه المدة لا تُحترم في الغالب.
  • “Ensuring that the law sets a limit on detention pending deportation and that under no circumstance is detention indefinite. … The decision to detain should be automatically reviewed periodically on the basis of clear legislative criteria.
    ”ضمان أن ينص القانون على حدود زمنية للاحتجاز ريثما يتم الترحيل، وأن ينص على ألا يكون الاحتجاز إلى أجل غير مسمى تحت أي ظرف من الظروفوينبغي تلقائياً إعادة النظر بصورة دورية في قرار الاحتجاز على أساس معايير تشريعية واضحة.
  • According to a military order issued at that period, it is now possible, during the first 10 days of administrative detention, to bring the detainee before a committee under a military judge in order to ascertain whether the order, or the time period of the detention, is legal.
    وحسب أمر عسكري صادر في تلك الفترة، يمكن إحضار المحتَجز، في الأيام العشرة الأولى من الاحتجاز الإداري، للمثول أمام لجنة يرأسها قاض عسكري للتثبت مما إذا كان أي من الأمر أو الفترة الزمنية للاحتجاز قانونيا.
  • According to the system of “detención en firme”, judges were obliged to maintain in detention a suspect without taking into consideration whether the time limit for pretrial detention had elapsed.
    (4) استناداً إلى نظام الاحتجاز الوقائي الإلزامي يتعين على القاضي أن يُبقي رهن الاحتجاز مشتبهاً به دون أن يأخذ بعين الاعتبار ما إذا كان الحد الزمني للاحتجاز السابق على المحاكمة قد انقضى.
  • (a) States, which have not done so yet, should establish maximum time limits for pretrial detention in their domestic legislation;
    (أ) ينبغي أن تضمِّن الدول - التي لم تفعل ذلك حتى الآن - تشريعاتها المحلية الحدود الزمنية القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة.
  • (10) The Committee expresses concern at the failure to limit the length of administrative detention of aliens.
    (10) يساور اللجنة القلق لعدم فرض حد زمني على مدة الاحتجاز الإداري للأجانب.
  • The general time limit for pre-trial detention (question 8) was six months before a charge was brought and two years before a final judgement.
    ثم قال إن الحد الزمني العام للاحتجاز على ذمة المحاكمة (السؤال رقم 8) هو ستة شهور قبل توجيه التهمة وسنتان قبل صدور حكم نهائي.